Read Alice in Wonderland / Alice’s Abenteuer im Wunderland: Bilingual (German-English Translated) Dual-Language Edition by Lewis Carroll Online


ALICE IN WONDERLANDAlices Abenteuer im WunderlandThe dual language text has been arranged into sentences, sub paragraphs, and paragraphs, for quick and easy cross referencing You can also read the entire book in English or German.The original English edition has been modernised and amended to suit this dual language project The revised English text is in part a translation from German The emphasis is on attaining a high correlation between each set of text fragments.The reader can choose between four formats Section 1 English to GermanSection 2 German to EnglishSection 3 EnglishSection 4 GermanAUTHOR Lewis Carroll is the famous pen name of the English writer Charles Lutwidge Dodgson 27 January 1832 14 January 1898 He also published many works on mathematics, became an Anglican deacon, and was well known as a photographer.BRIEF SYNOPSIS Alice in Wonderland, published in 1865, is a story about a young girl after she dives down a hole chasing an unusual rabbit She encounters many animal like creatures that have quirky human qualities, and she herself undergoes many unusual transformations on her journey into Wonderland....

Title : Alice in Wonderland / Alice’s Abenteuer im Wunderland: Bilingual (German-English Translated) Dual-Language Edition
Author :
Rating :
ISBN13 : -
Format Type : Kindle Edition
Language : Deutsch
Publisher : 2Language Books Auflage 1st 23 August 2013
Number of Pages : 574 Pages
File Size : 564 KB
Status : Available For Download
Last checked : 21 Minutes ago!

Alice in Wonderland / Alice’s Abenteuer im Wunderland: Bilingual (German-English Translated) Dual-Language Edition Reviews

  • Marco Borelli
    2020-01-20 02:25

    Am liebsten hätte ich ja eine moderne Wort für Wort Übersetzung unter dem en Text. Aber wenn man am lesen ist, ist diese auch ok um schnell mal zu sehen wenn man ein Wort nicht kennt.Würde ich sofort wieder kaufen. Man kommt so schnell wieder ins englisch

  • GJW
    2020-01-30 03:36

    This work is one of the most successful "parallel texts" on my Kindle Paperwhite: the first two sections of the work break it into chunks which are a sentence or two long, interspersing the two languages. But the first language is in dark normal type, the other in fainter, italic type, letting the reader concentrate very easily on the first language without being distracted by the second until good and ready.This effect can be had in either direction, for Section 1 gives prominence to the English, and Section 2 gives prominence to the German. Section 3 is the whole of the English (such as it is - see below), and Section 4 is the whole of the German.I found it quite easy to read the German chunks, and even to consult my Kindle German-to-English dictionary, without being prematurely distracted by the English as a "crib". So, full marks for layout, and for making it work for whichever language the reader needs to wrestle with.However, as an earlier reviewer has noticed, the English is not entirely what Lewis Carroll wrote. There are two aspects of this. The first is a simplification or condensation of the English, which can be illustrated by the opening words:The original: «Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?"»This work gives us three "chunks", thus: «Alice was beginning to feel bored: she had sat with her sister for a long time on the bank, and had nothing to do.» «She did not like the book that her sister was reading - because there were no pictures or dialogues in it.» «"And what use is a book," thought Alice, "without pictures or conversations?"»This is disappointing, but is doubtless provides the basis for a simpler German for us learners to work with.The second element of the changes to the English involves errors of English grammar, which is annoying for the native speaker, but will be hopelessly misleading for a German speaker trying to get exposure to some orthodox English: here are a couple of instances (all within the first few pages):«... when a White Rabbit with pink eyes suddenly ran passed her» (instead of "past her")«However, when the Rabbit drew a watch out of its waistcoat pocket, look at it, and then quickly run off, Alice jumped up:» (instead of "... drew a watch out ..., looked at it, and then quickly ran off". This kind of mangling of tenses seems to occur throughout.)«... she ran across the lawn after him; and she arrived just in time to see it slip down a large hole ...» (why the confusing slippage between "him" and "it" for the pronoun referring to the rabbit?)I have to presume the German is correct. Top marks for format, poor marks for mangling a great work!

  • Mark from Haifa
    2020-02-10 03:36

    I am having a wonderful time reading this bilingual version of Alice in Wonderland, which I read in English decades ago as a child. This is a great way to improve one's knowledge of a foreign language which one knows at a very elementary level. The format of the book facilitates this. The whole story is repeated four times: 1. A sentence or phrase in English followed by the translation to German. 2. A sentence or phrase in German followed by English. 3. The whole story in English. 4. The whole story in German. I started with the English followed by German, but progressed soon to the German followed by English. After a while I found I could guess the meaning pretty well from the German, and afterwards check myself by glancing at the English. This is so much faster and more natural than looking up one word at a time in a dictionary! You feel that you are absorbing the language, somewhat the way a child does. The German translation is idiomatic, not literal. The disadvantage of this is that you cannot figure out every word by comparing the German and the English, but I think that is outweighed by the advantage of being exposed to idiomatic German. As for the story itself, it might seem odd for a senior citizen to be reading a children's book, but I am enjoying the author's creativity and imagination.

  • Kalee
    2020-02-14 00:39

    A nicely translated classic. The choice of English or German as the 1st language provides opportunty to vary your learning.

  • Sports Nut
    2020-02-06 06:30

    Excellent teaching tool for German speakers to learn English and vise-versa. A classic good for all ages down to age 10.

  • Marck
    2020-02-07 01:44

    The editor did a great job of combining the original and German translation.Each paragraph is indented and italicized for reading clarity, in short very well done.As German learner (level B2) the overall text is perfect, although the concepts are not terribly difficult. :)